Из опыта переводов
Автор: Галина Лапинская
Метки: переводы, английский язык
Язык – это мир, в котором живут люди. Люди, живущие в разных странах, имеющие разный исторический опыт, зачастую имеют и разные психологические типы личности. Не случайно, что в языке это часто имеет непосредственное подтверждение.
Legal Terminology
Если взять законодательную практику, то здесь настолько различное видение, что без элементарных знаний в этой сфере переводчик вряд ли сделает вразумительный перевод. Был такой вот рекламный текст:
«Вы хотите зарегистрировать право на строение, землю, газо- или нефтепровод, линию электропередач. Но не знаете, с чего начать…»
Кажется, так просто перевести словосочетание «зарегистрировать право»! Не тут-то было. Карен это словосочетание, переведенное буквально, вообще не поняла и попросила объяснить. Оказалось, что мы даже думаем разными понятиями, хотя по значению они близки. Перевод был такой:
“You are going to acquiring title to a real property, the land, the gas-, oil-pipe line, or the power line. Yet you don’t know where to start first…”
Сейчас уже есть специальный американский словарь по терминам, но сначала было, конечно, дурно. Особенно когда приносили доверенности, которые были переведены с испанского на английский, а надо еще перевести на русский. А там стиль письма позапрошлого века. Какая скорость перевода! Сидела два дня ломала голову во всех словарях и учебниках. Сделала. Все были довольны, даже удивлены, что все понятно даже с точки зрения российского законодательного сленга. А то!...
Nationality
Вот возьмем слово национальность. «Вы какой национальности?» - обычный вопрос, даже в анкетах везде пишем. А когда начала общаться с иностранцами, поняла, что этот вопрос относится только к твоему гражданству. «What is your nationality? I’m Russian». Значит, я россиянка и ничего более. Рассказывали, что раньше, на вопрос о национальности, советские несли все, что угодно, многих иностранцев это ставило в тупик. Поди ж, ты.
Поэтому, если ты хочешь спросить о национальности в нашем понимании, здесь есть другое понятие – этническая группа, если - по-русски. Но спрашивать об этом не вежливо. Хотя можно сказать и о себе, «Ethnically, I’m Ukrainian, but I am citizen of Russia». Попрекать этническим происхождением считается крайне невежливо и грубо на грани фола, поэтому без нужды этот вопрос лучше и не поднимать.
Кстати, об английском написании «the Ukraine». Я была очень удивлена, когда носители языка всегда поправляли меня в слове «Ukraine». Они всегда писали его с определенным артиклем. Действительно, исторически сложилось, что это название так и писалось в течение трех последних веков. Однако сегодня все-таки лингвисты признают это написание некорректным, правильным будет «Ukraine» без определенного артикля. Russia, but the United States. Поэтому сегодня медленно, но западный мир переходит на правильное написание. Но не пугайтесь, если встретите это слово с артиклем. Не все сразу.
Из опыта переводов разговорной лексики
Во время работы в издательстве «Народная книга» и создания
книг «Моя Находка» и «Мой Уссурийск» было много курьезных случаев. Некоторые
тексты без подсказок носителей вообще не было никакой надежды перевести. В
одном рассказе мужик рассказывал о рождении сына. Ему позвонила поздно вечером
жена и обрадовала, что родился мальчик. Папик был уже не молод, и это было
большое счастье. Утром приходит в роддом, а сестричка доказывает ему, что у
него – дочь! Весом 3 килограмма, родилась в 11 часов. Это сходилось, а вот пол
не сходился. Он уже стал подозревать двойню, когда его друзья побежали под окна
палаты и нашли его жену, которая кормила сына. Они увидели «хозяйство»!
И как прикажете это слово перевести. Поиск по словарям и интернету результатов
не дал.
Американцы расхохотались и сказали, что это у них звучит как «plumbing». Фраза вышла следующей
«While I was arguing with the nurse, my friends found the window where my wife
feeding the child. He was alone and his plumbing was evident».
Из опыта работы в пароходстве.
Поначалу очень сложно было привыкнуть, что ship – это «она», SHE! Это как? Кошка – оно (it), собака – it, а судно – она!? Вот так вот, с моряками не поспоришь, она - и все. Основная проблема в любой специфической сфере – это специальные слова. Обычно работала в тесной связке со специалистами и с носителями языка. Поначалу спецам было в диковинку, что чел из пресс-службы бежит к ним за разъяснениями. Но постепенно привыкли и относились с должным уважением к тому, что я делаю, даже сами стали более внимательны к терминам, которые употребляют. Но проблем, конечно, хватало. Делали совместную с американцами книжку об истории освоения сахалинского шельфа. Текст о нашей компании перводили москвичи. А когда я текст показала нашим спецам-морякам, они его забраковали, сказали, что таких слов ни они, ни их иностранные партнеры в шипинге не употребляют. Все пришлось переделывать.
Обычно я строила работу следующим образом. Сначала переводила сама, часто читала что-то по теме на английском, чтобы нахвататься слов и оборотов. Затем давала читать специалистам, они правили терминологию. Иногда, если тема была совершенно новая, приходилось еще консультироваться с носителями языка. И только потом текст вывешивали на сайт. Зато, когда один англичанин сказал мне, что он предполагал, что в компании работает кто-то из его соотечественников, потому что тексты совсем не похожи на те, что обычно в российских блогах, было чертовски приятно. Сразу добавлю, это было три года назад. К нынешним текстам отношения уже не имею.


Добавить комментарий
Posts: 5
Пост #5 от : Thu January 28, 2010, 10:45:43
Posts: 5
Пост #4 от : Thu January 28, 2010, 13:23:45
Posts: 5
Пост #3 от : Fri January 29, 2010, 04:08:22
Posts: 5
Пост #2 от : Thu April 08, 2010, 15:07:46
Posts: 5
Пост #1 от : Fri April 09, 2010, 22:23:10